Noticias
“José Antonio Ramos Sucre: Selected Works”, traducción al inglés de Guillermo Parra
Es la primera vez que se publica un libro de Ramos Sucre en inglés.
Traducen al inglés poemas del venezolano José Antonio Ramos Sucre
Comparte este contenido con tus amigos

Tres años y medio le llevó al poeta y traductor venezolano-americano Guillermo Parra completar la traducción al inglés de una selección de poemas del cumanés José Antonio Ramos Sucre (1890-1930), que ahora es publicada por la editorial de la Universidad de New Orleans en el volumen José Antonio Ramos Sucre: Selected Works.

En sus 184 páginas, se trata de la primera edición en inglés de quien es considerado uno de los más importantes poetas de Venezuela. La selección que Parra ha hecho es bastante sustanciosa: el libro contiene 33 de los 88 textos de La torre de timón; 45 de los 126 de Las formas del fuego, y 49 de los 132 de El cielo de esmalte, además de un poema póstumo titulado “Residuo”.

Sendos prólogos de los escritores Rubi Guerra y Francisco Pérez Perdomo sirven de antesala al trabajo de Parra. “El ensayo de Pérez Perdomo es el prólogo que él escribió para su famosa Antología poética de Ramos Sucre, que Monte Ávila Editores ha publicado en varias ediciones desde 1969. Y el de Guerra fue escrito especialmente para esta edición”, explica.

A lo largo del proceso, Parra fue publicando varias de las traducciones en Venepoetics. El contacto con el público le ayudó a resolver ciertas situaciones propias de un trabajo de traducción literaria, aparte de la necesaria investigación sobre, por ejemplo, palabras que han caído en desuso o que incluso no están registradas en el Diccionario de la Real Academia Española, obligándolo a consultar diccionarios de la época que le dieran luz sobre el lenguaje de Ramos Sucre.

Guillermo Parra
Parra espera publicar en un futuro las obras completas de Ramos Sucre en inglés.

Además, Parra tuvo a la mano la Obra completa publicada por la Biblioteca Ayacucho en 1989 con un extenso y profundo estudio de José Ramón Medina —y que se encuentra disponible gratuitamente en Internet— y la Obra poética editada por Alba Rosa Hernández Bossio en 2001.

El traductor, quien nació en 1970 en Cambridge, Massachusetts, y reside actualmente en Durham, Carolina del Norte, se muestra satisfecho por este trabajo, que emprendió en octubre de 2008 y concluyó en mayo de este año, y que le ha dado la oportunidad no sólo de interactuar con diversas personas interesadas en este proyecto sino también de revisar, en la Biblioteca Nacional de Venezuela, en Caracas, las primeras ediciones del autor de La torre de timón, y visitar su casa y su tumba en Cumaná.

El libro ya está disponible en Amazon. “La idea de hacer este libro surgió del trabajo que hago desde 2003 con mi blog Venepoetics, traduciendo algunos escritores venezolanos al inglés”, dice Parra, quien aspira a presentarlo en Caracas el año próximo y piensa que es posible en un futuro publicar una traducción de su obra completa en una edición bilingüe, aunque aún se encuentra buscando una editorial para ello.

Fuentes: El UniversalVenepoetics