A Dino Campana a menudo se le compara con Arthur Rimbaud y se le representa como el “hombre salvaje” de la poesía italiana. Sus Cantos órficos, escritos en 1914, parece ser una “romantizada” e idealizada visión que fustigaba a la burguesía y a las actitudes contemporáneas de los italianos. El escritor venezolano Wilfredo Carrizales nos ofrece una versión en español del poema en prosa “La noche”, con el que se inicia la obra.
En 1954, el cubano Cintio Vitier publicaría en la revista Orígenes su traducción de Iluminaciones, de Arthur Rimbaud. A partir de ese trabajo, el también cubano Julio Pino Miyar analiza la obra del francés, y se interna en el arte de la traducción desde la perspectiva adoptada por Vitier, que “transvierte” el poemario y lo explica en el contexto de la poética cubana del grupo Orígenes.
El griego Yannis Ritsos (1909-1990) recrea la figura de Ismenia, la hija de Edipo y Yocasta, y del personaje secundario que es en el Edipo Rey de Sófocles la convierte en la protagonista de esta tragedia escrita en forma de monólogo poético. El traductor colombiano Elías Mejía nos ofrece su versión de esta obra.
Poetry Slam es una competición poética donde los autores leen o recitan sus textos y son evaluados por jueces escogidos entre el público. La argentina Lilian Fernández Hall nos trae algunos poemas de Solja Krapu, Bob Hansson y Daniel Boyacioglu, tres de los más reconocidos exponentes suecos de esta disciplina.
Poeta, escritor, escultor, músico, periodista, y en general lo que podríamos llamar: un hombre renacentista, Francis Bebey (1929-2001) fue originario de Camerún. Creció rodeado de música, tocaba varios instrumentos musicales, y además cantaba en tres lenguas: duala, francés e inglés. La traductora Matilde L. Martin nos ofrece hoy su versión del poema “Je suis venu chercher du travail”, uno de los textos más hermosos del autor.