Wilfredo CarrizalesDiez de los textos que componen La casa que me habita, el libro de poemas en prosa con que el escritor Wilfredo Carrizales obtuvo el IV Premio Nacional del Libro, capítulo Cojedes, por la edición digital publicada por Editorial Letralia en junio de 2006, han sido vertidos al italiano por la traductora e investigadora venezolana Rosario Blanco Facal. “Cuando el poeta me permitió entrar en la casa, me senté en el patio y al abordar esta maravillosa tarea pensando en italiano, terminé dejándome llevar por las imágenes”, cuenta Blanco Facal. “Sin embargo, al recorrer todos los espacios de su casa comprendo que ésta es universo en el poeta, máscaras orientales, aromas venezolanos, sagrada atalayera de nuestro eterno secreto, el de todos nosotros”.
13 de febrero de 2011

Ronie Von Rosa MartinsEl escritor venezolano William Guaregua trae para TransLetralia su traducción al español de “Lobo” y “Vigilia”, dos relatos breves del docente y escritor brasileño Ronie Von Rosa Martins, un especialista en lenguajes verbales visuales y sus tecnologías que da clases de portugués e inglés en Pedro Osorio, Río Grande del Sur, Brasil. Según Guaregua, el estilo de Martins está enmarcado en “ese nuevo lenguaje de la literatura brasilera que mezcla poesía, narración y elementos sicológicos”.
13 de febrero de 2011

Lenore KandelA pesar de ser considerada una de las poetas más valiosas de la época moderna, la poesía de la estadounidense Lenore Kandel (Nueva York, 1932; San Francisco, 2009) es apenas conocida, y su nombre, al igual que el de muchas otras mujeres de la Generación Beat, tan sólo ha comenzado a estudiarse recientemente. La poeta y traductora española Anna-Lisa Marí Pegrum, quien ha traducido para TransLetralia un conjunto de cinco poemas de Kandel —que hoy publicamos junto a sus versiones originales— explica en su presentación que en la poesía de Kandel el compromiso con la verdad es una constante. “Descartando los eufemismos en una época que acabaría precediendo el famoso Verano del Amor y el movimiento hippie en EEUU, Lenore rechazó la autocensura, ya fuera moral, mental, emocional o física, con la finalidad de eliminar los impedimentos que obstaculizaran la percepción nítida imprescindible para la iluminación. La poesía de Lenore se caracteriza, pues, por un inquebrantable compromiso con la verdad”.
24 de octubre de 2010


 

Lo más reciente
Traducción: Anna Wendorff
Traducción del inglés: William Guaregua
Traducción al inglés: Brian Christian
Luis Andrade S.
Selección, traducción y nota: Marco Aurelio Ángel-Lara
Prefacio, selección, traducción y notas: Wilfredo Carrizales
Traducción: José Carlos De Nóbrega
Traductores: Peter Schultze-Kraft y Dieter Masuhr
Introducción, selección, traducción y notas: Wilfredo Carrizales
Traductor: Elías Mejía
Introducción, selección, traducción y notas: Wilfredo Carrizales

Bibliotecas Virtuales de Aragua