Noticias
Miguel León-Portilla
León-Portilla: creatividad en náhuatl.
Publican en edición bilingüe los Cantares mexicanos
¡Comparte este contenido! Compartir en Facebook Compartir en X Compartir en WhatsApp Enviar por correo

Los tres primeros tomos del códice Cantares mexicanos, conjunto de manuscritos en náhuatl considerados como las piezas literarias más importantes de la antigua tradición indígena mexicana, salen a la luz en una edición bilingüe que publica la Universidad Nacional Autónoma de México (Unam), y que será presentada este miércoles 22 de febrero a las 19 horas en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario de la máxima casa de estudios de la nación azteca, según se informó este jueves 16 de febrero.

Producto de veinte años de trabajo del Seminario Cantares Mexicanos, coordinado desde 1990 por el historiador Miguel León-Portilla, estos volúmenes tienen “las más antiguas muestras de la creatividad literaria de los pueblos de lengua náhuatl”.

La serie de manuscritos, preservada entre los más preciados tesoros del Fondo Reservado de la Biblioteca Nacional de México, incluye variedad de composiciones, algunos atribuidos a Nezahualcóyotl, entre ellos cantos de primavera, cantares floridos, poemas de honda reflexión, cantos de guerra y hasta cantos eróticos. Se trata de 85 folios que conforman un tesoro “que nos permite descubrir las raíces de México”, destacó León-Portilla en conferencia de prensa.

El especialista explicó que la lectura de estos poemas era acompañada de música, bailes, ofrendas de copal e instrumentos de percusión, y que se conservaron hasta la actualidad gracias a la recopilación de literatura náhuatl que hicieron frailes humanistas como fray Bernardino de Sahagún, con el apoyo de jóvenes indígenas instruidos en el Antiguo Colegio de Santa Cruz Tlatelolco.

León-Portilla señaló que, de los numerosos poemas en náhuatl que incluye la obra, algunos corresponden a la tradición prehispánica y otros al temprano periodo colonial.

Precisó que la poesía de la época prehispánica refiere al culto de los dioses, de la sabiduría y de la guerra, mientras que los de la etapa colonial refieren a temas cristianos o temas neutros, como los dedicados a la educación de los niños.

En el volumen hay otros textos cuya edición se está preparando, entre los cuales están algunos escritos de fray Bernardino de Sahagún, las fábulas de Esopo en náhuatl y varios textos religiosos de la tradición judeocristiana.

El interés de esto, explicó el especialista, se deriva del esfuerzo epistemológico que implica haber trasvasado al náhuatl conceptos judeocristianos como los de “transustanciación, redención”. “Los frailes hicieron un gran esfuerzo para traducir en lengua náhuatl conceptos tan lejanos como los de la Biblia, del Antiguo y Nuevo Testamento”, añadió.

Al tomar la palabra, Guadalupe Curiel, directora del Instituto de Investigaciones Bibliográficas, señaló que desde el redescubrimiento de los Cantares a finales del siglo XIX por José María Vigil en la Biblioteca Nacional, nunca había sido trabajado en su totalidad como hasta ahora. Esta entrega, señaló Curiel en la presentación de la obra, atiende el compromiso de “ofrecer, para los especialistas y cualquier otro interesado, este valioso manuscrito para que sean develados los secretos que aún resguarda entre sus líneas”.

“El examen del libro es revelador. Podría decirse de él que quien o quienes reunieron allí los varios escritos de que consta, dejaron, quizás sin pretenderlo, un muy interesante testimonio de lo que, en el campo de la cultura, trajo consigo el encuentro de dos mundos”, advirtió León-Portilla en la introducción a este volumen.

La presentación, este miércoles 22, contará con la actuación del grupo Xochicuicanih “Flores que cantan”, que coordina el poeta Natalio Hernández junto con Raquel Bronstein. El grupo intercultural, integrado por niños y jóvenes de la comunidad de Lomas del Dorado, Veracruz y de la Ciudad de México, entonará a modo de cantos algunos poemas en náhuatl. También Librado Silva declamará en náhuatl el poema “Canto de Nezahualcóyotl a Moctezuma”, con traducción simultánea al español.

Fuente: El Universal