Bajo el nivel del mar, entre la niebla nocturna
espesa como un asopado de pollo y salchichas, aparece,
todo el lugar como un bloque y una tumba de concreto
adornado con hierros de España y Francia,
una tosca cesta de pascua.
forrada con alternadas cintas
de celofán verde, dorado y púrpura
bajo las cuales parpadean las luces,
las espectrales luces de las lámparas de gas y neón
con todos los colores del arco iris
iluminando el fantasmal rostro
de la vuduista Marie Laveau
y la Catedral de San Luis
punzando el cielo nocturno con sus campanarios
como alfileres en un muñeco de vudú, vudú
de cuyos rítmicos cantos nació el jazz
en esta centelleante ciudad de pecado y Cuaresma
por siempre atrapada gentilmente por la gigante anaconda
del Misisipi, triunfante, brillante,
y rellena de los ratones y los hombres que la alimentan.
French Quarter
Below sea level, in night fog
thick as chicken and sausage gumbo, it looms,
this whole place a brick and concrete grave
adorned with Spanish and French iron,
a grisly Easter basket
wrapped in alternating bands
of green, gold, and purple cellophane
under which flicker the lights,
the ghastly lights of gas lamps and neon
every hue of the rainbow
illuming the ghostly faces
of voodooienne Marie Laveau
and the Saint Louis Cathedral
sticking its spires into night sky
like pins in a doll of voodoo, voodoo
whose rhythmic chants gave birth to jazz
in this glittering city of sin and Lent
forever gently nudged by the giant python
of the Mississippi, triumphant, tumescent,
and shining from its meal of mice and men.
(de New and Selected Poems; Texas Christian University Press, 2008)